Department of Music

Concert Program

 

Sterling Wisniewski, baritone

Gabriel Hagedorn, piano

Senior Recital
December 12th, 2021
Center for Performing Arts, Recital Hall

 

Program

Meine Liebe ist grün - Johannes Brahms (1833-1897)
Nicht mehr zu dir zu gehen                                                                                                               

 

Three Songs, op. 10 - Samuel Barber (1910 -1981)
   Rain has fallen
   Sleep now
   I hear and army

 

Chansons de Don Quichotte - Jacques Ibert (1890-1962)
   Chanson du départ de Don Quichotte
   Chanson à Dulcinée

 

Vecchia zimarra, senti - Giacomo Puccini (1858-1924)
   from La Bohème                                                                                                                            

 

Se vuol ballare - Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
Non più andrai
   from Le nozze di Figaro

 

  

Sterling Wisniewski
Voice

Sterling Wisniewski comes from Stryker, Ohio and is a student of Dr. Emily Oehrtman. Currently, he is completing the final steps to attain his Bachelor of Music Education at the University of Toledo. He has performed with numerous choirs across Toledo such as: UT Chamber Singers, Glee Club, Glass City Singers, whateverandeveramen and Toledo Swiss Singers. Past operatic involvement has been with UT’s production of Così Fan Tutte, Fair Queen, and Toledo Opera’s production of Il Trovatore. Sterling is extremely excited and honored to perform for his mentors, family and friends.

 

Gabriel Hagedorn
Piano

Gabriel Hagedorn is a current senior at the University of Toledo, majoring in Piano Performance. He has had many opportunities to work onstage, in the pit, and as an accompanist/music director with multiple organizations in the area , including The Croswell Opera House, Defiance College, and The University of Toledo. He also enjoys playing for his church, CedarCreek, on the weekend services. Gabriel is excited to be the accompanist for Sterling’s recital this fall as he works towards finishing his program at the University of Toledo.

 

Acknowledgements

My sincere thanks to:

Dr. Emily Oehrtman for her vocal guidance and mentorship.

Gabriel Hagedorn for his artistry and commitment as a pianist.

Father and Mother for instilling Truth and Light into my being.

Sterling Wisniewski is a student of Dr. Emily Oehrtman. This recital is given in partial fulfillment of the requirements for the Bachelor of Education degree in Music Education.

 

 

Texts and Translations

Title here

Meine Liebe ist grün 
Poetry by Felix Schumann

My Love is green
Translation by Richard Stokes

 

Content after: select and edit or delete

Meine Liebe ist grün 
Poetry by Felix Schumann

Meine Liebe ist grün wie der Fliederbusch,
und mein Lieb ist schön wie die Sonne,
die glänzt wohl herab auf den Fliederbusch
und füllt ihn mit Duft und mit Wonne.

Meine Seele hat Schwingen der Nachtigall,
und wiegt sich in blühendem Flieder,
und jauchzet und singet vom Duft berauscht
viel liebestrunkene Lieder.

 

My Love is green
Translation by Richard Stokes

 My love’s as green as the lilac bush,         
And my sweetheart’s as fair as the sun;
The sun shines down on the lilac bush,
Fills it with delight and fragrance.

My soul has a nightingale’s wings
And sways in the blossoming lilac,
And, drunk with fragrance, exults and sings
Many a love-drunk song.

 

 

 

Nicht mehr zu dir zu gehen
Poetry by Georg Friedrich Daumer

Nicht mehr zu dir zu gehen,
Beschloß ich und beschwor ich,
Und gehe jeden Abend,
Denn jede Kraft und jeden Halt verlor ich.

Ich möchte nicht mehr leben,
Möcht’ augenblicks verderben,
Und möchte doch auch leben
Für dich, mit dir, und nimmer, nimmer sterben.

Ach, rede, sprich ein Wort nur,
Ein einziges, ein klares;
Gib Leben oder Tod mir,
Nur dein Gefühl enthülle mir, dein wahres!

 

Never to go to you again
Translation by Richard Stokes

Never to go to you again,
So I decided and so I vowed,
And go each evening,
For I’ve lost all strength and all resolve.

 I wish to live no more,
Would sooner die at once,
And yet would sooner live
For you, with you, and never, never die.

 Ah! speak, say but a word,
A single one, a clear one;
Give me life or death,
But show me how you really feel!

 

 Chanson du départ 
Poetry by Pierre de Ronsard 

Ce château neuf, ce nouvel édifice
Tout enrichi de marbre et de porphyre
Qu'amour bâtit château de son empire
où tout le ciel a mis son artifice,
Est un rempart, un fort contre le vice,
Où la vertueuse maîtresse se retire,
Que l'oeil regarde et que l'esprit admire
Forçant les coeurs à lui faire service. 

C'est un château, fait de telle sorte
Que nul ne peut approcher de la porte
Si des grands rois il n'a sauvé sa race
Victorieux, vaillant et amoureux.
Nul chevalier tant soit aventureux
Sans être tel ne peut gagner la place.

 

Song of Departure
Translation by Faith J. Cormier 

This new castle, this new edifice,
enriched with marble and porphyry,
where love built a castle for his empire
and all of heaven added their skills,
a rampart, a fortress against vice,
is whose virtuous mistress hides herself away,
that the eye beholds and the spirit admires,
forcing hearts to her service. 

It is a castle, made in such a way
that none may approach its door
unless he has saved his people from the Great Kings,
victorious, valiant and loving.
No knight, no matter how adventurous,
can enter without being such a person.

 

Chanson à Dulcinée
Poem by Alexandre Arnoux 

Un an me dure la journée
Si je ne vois ma Dulcinée. 

Mais, amour a peint son visage,
Afin d’adoucir ma langueur,
Dans la fontaine et le nuage,
Dans chaque aurore et chaque fleur. 

Un an me dure la journée
Si je ne vois ma Dulcinée.

Toujours proche et toujours lointaine,
Étoile de mes longs chemins.
Le vent m’apporte son haleine
Quand il passe sur les jasmins.

Un an me dure la journée
Si je ne vois ma Dulcinée.

 

Song to Dulcinea
Translation by Richard Stokes

 A day seems like a year
If I do not see my Dulcinea.

But to sweeten my languishing,
Love has painted her face
In fountains and clouds,
In every dawn and every flower. 

A day seems like a year
If I do not see my Dulcinea.

Ever near and ever far,
Star of my weary journeying,
Her breath is brought me on the breeze,
As it passes over jasmine flowers. 

A day seems like a year
If I do not see my Dulcinea.

 

Vecchia zimarra, senti
Libretto by Giuseppe Giacosa & Luigi Illica

Vecchia zimarra, senti,
Io resto al pian, tu ascendere
Il sacro monte or devi!
Le mie grazie ricevi.
Mai non curvasti il logoro
Dorso ai ricchi ed ai potenti.

Passâr nelle tue tasche
Come in antri tranquilli
Filosofi e poeti.
Ora che i giorni lieti
Fuggîr, ti dico: addio,
Fedele amico mio,
Addio, addio! 

 

Listen, old coat
Translation by Jane Bishop

Dear old coat, listen,
I stay here below, but you must now
ascend the mount of piety!
Receive my thanks.
You never bent your threadbare
back to the rich and powerful.
You have sheltered in your pockets
like peaceful caves,
philosophers and poets.
Now that happy days
have fled, I bid you farewell,
my faithful friend,
farewell, farewell.

 

Se vuol ballare
Libretto by Lorenzo da Ponte

Bravo, signor padrone! 
Ora incomincio a capir il mistero... 
e a veder schietto
Tutto il vostro progetto: 
a Londra è vero?
Voi ministro, io corriero, 
e la Susanna …Secreta ambasciatrice
Non sarà, non sarà. 
Figaro il dice. 

Se vuol ballare Signor Contino
Il chitarrino le suonerò.
Se vuol venire nella mia scuola
La capriole le insegnerò.
Saprò... ma piano
Meglio ogni arcano  

dissimulando scoprir potrò!
L'arte schermendo, l'arte adoprando
Di qua pungendo, di là scherzando
Tutte le machine rovescerò.

 

If you want to dance
Translation by Jane Bishop

Bravo, my lord and master!
Now I begin to understand the mystery,
And to see plain
Your whole plan!
We're going to London, right?
You as minister, I as courier,
and Susanna... as a secret envoy!
It won't be so, it won't be so—
Figaro says it! 

If you want to dance, Sir Count,
I'll play the guitar for you.
If you want to come to my school,
I'll teach you the moves.
I'll find out, but quietly;
or better, by pretending,
I'll discover every mystery.
The art of fencing, the art of adapting,
Here fighting, there fooling,
I'll overturn all the machinery.

 

Non piu andrai
Libretto by Lorenzo da Ponte 

Non più andrai, farfallone amoroso
Notte e giorno d'intorno girando;
Delle belle turbando il riposo
Narcisetto, Adoncino d'amor

Non più avrai questi bei pennacchini,
Quel cappello leggero e galante,
Quella chioma, quell'aria brillante,
Quel vermiglio donnesco color

Tra guerrieri, poffar Bacco!
Gran mustacchi, stretto sacco,
Schioppo in spalla, sciabla al fianco,
Collo dritto, muso franco,
Un gran casco, o un gran turbante,
Molto onor, poco contante!

Ed invece del fandango
Una marcia per il fango
Per montagne, per valloni
Con le nevi e i sollioni
Al concerto di trombone
Di bombarde, di cannoni
Che le palle in tutti i tuoni

All'orecchio fan fischiar

Cherubino alla vittoria:
Alla gloria military

 

You won’t go
Translation by Jane Bishop 

You won't go any more, amorous butterfly,
Fluttering around inside night and day,
Disturbing the sleep of beauties,
A little Narcissus and Adonis of love. 

You won't have those fine feathers anymore,
That light and jaunty hat,
That hair, that shining aspect,
That womanish red color in your face! 

Among soldiers, by Bacchus!
A huge moustache, a little knapsack,
Gun on your back, sword at your side,
Your neck straight, your nose exposed,
A big helmet, or a big turban,
A lot of honour, very little pay. 

And in place of the dance
A march through the mud.
Over mountains, through valleys,
With snow, and heat-stroke,
To the music of trumpets,
Of bombards, and of cannons,
Which, at every boom,
Will make bullets whistle past your ear. 

Cherubino, go to victory!
To military glory!

 

 

Last Updated: 10/28/22